Felöversättning: Utländsk mans tatueringsproblem ekar Hangover II

15 mars 2567 • Länk till källan

I en scen som kunde ha spelats in i Hangover II-filmen vände sig en utländsk man till sociala medier för att få hjälp efter att ha vaknat med en thailändsk tatuering skriven över bröstet. Innebörden av skriften förblev oklar för honom tills thailändska nätanvändare gick in med svaret, vilket kan få honom att vilja ta bort tatueringen.
Den utländska mannen lade upp en bild på tatueringen, ”ฉันล่อกระเทย” på sitt bröst på en Facebook-grupp, Love Thailand, och bad om översättningshjälp.
”Kan någon översätta, snälla? Vaknade med det här på bröstet.”
Nätanvändare spekulerade i att den utländska mannen sannolikt var kraftigt berusad natten innan och kanske inte minns att han fick tatueringen. Flera medlemmar i den utländska gruppen försökte dechiffrera tatueringen med hjälp av översättningsprogram, men deras ansträngningar visade sig misslyckas. Flera utländska användare av sociala medier försökte översätta tatueringen med lustiga resultat.
”Jag kopierar hermafroditer.”
”Jag retar transvestiter.”
”Jag är en ödla.”
Thailändska användare av sociala medier kom dock till undsättning och gav så småningom den exakta översättningen av tatueringen.
”Jag hade sex med en ladyboy.”
Ordet ”ฉัน” betyder jag, ”ล่อ” betyder ”hade sex” och ”กระเทย” syftar på en ladyboy.
Många nätanvändare tyckte att den oväntade tatueringen var underhållande, medan andra menade att det kunde vara en mardröm för mannen att få en tatuering utan hans samtycke.

Enligt rapporten på CatDumb tyckte en nätanvändare inte historien rolig och sa sitt i kommentarsfältet.
”Varje medlem bör undvika att dela bilder eller meddelanden som inte är inspirerade eller oförskämda. Jag är thailändsk och jag känner mig obekväm när jag ser utlänningar göra narr av landet.”
Inlägget försvann senare från gruppen, möjligen på grund av rapporter från thailändska nätanvändare. Berättelsen fortsatte dock att väcka uppmärksamhet från andra nyhetskanaler, med fler roliga kommentarer.
”Det här är som en scen från filmen The Hangover. Vaknar med en tatuering!”
”Är det här en teaser för nästa The Hangover? Haha.”
”När du vet meningen … ditt liv kommer aldrig att bli detsamma …”
”Jag vill skratta men tycker ändå synd om honom. Jag hoppas att tatueraren tar lite ansvar genom att betala honom för att få tatueringen borttagen. Han kanske gillar det, vem vet?”
”Välkommen till Thailand!”

Den här historien påminner om en liknande rapport i juni förra året när en fransk Muay Thai kickboxare, Jimmy Vienot, ville få en thailändsk ordtatuering ”มวยไทย (Muay Thai)” på armen, men stavningen var helt fel. Den första bokstaven var ฆ (K) istället för ม (M), så ordet var Kuay Thai, inte Muay Thai, och Kuay på thailändska betyder penis.
Vienot utökade sin ursäkt till thailändarna som fann hans tatuering stötande och ändrade senare ฆ till rätt bokstav, ม.